Särskrivningssvenskan.
På Willy:s kikade jag ner i lådan för 10-kronorsvaror och såg en förpackning med ‘Dubbel häftande tejp’. Vitsen med tejp är väl att den är ‘häftande‘, tänkte jag, men tack i alla fall för den informationen. Hur ska jag då tolka att tejpen är ‘dubbel’? Det låg tre små rullar i förpackningen, så det kan inte betyda att det är dubbelt upp med rullar. Hmm, det måste helt enkelt betyda att själva tejpen är dubbel, alltså två remsor på varandra. Jaa, nu fattar jag… för att förtydliga att tejpen inte ligger dubbel med de häftande sidorna mot varandra, utan med en häftande sida på en icke häftande, kallar man den ‘dubbel häftande tejp’.
Jag gjorde ett fynd i lådan också. En ‘Shoe shine kit’.
Det var de små burkarna med skokräm jag ville åt. Bra att ha när färgen på skorna blir lite avskavd. På köpet fick jag en miniputsduk, en liten borste som man kan balansera mellan tummen och pekfingret och ett babyskohorn som försvann i min sko.
‘Shoe shine kit’ är engelska och då är det okej att orden skrivs för sig. Om man översätter det till särskrivningssvenska, blir det ‘sko putsar kit’ och det låter ju inte bra. Om man däremot ändrar på ordföljden och skriver ‘Kit putsar sko’ blir det mer begripligt. Eftersom det nu är mitt kit, skulle jag kunna säga ‘Marja putsar sko’, men då skulle det ju bli ’shoe shine berry’ på engelska och det skulle ingen förstå, så därför är det kanske bäst att låta Kit göra jobbet.
“Det goda språket är genomskinligt. Det ska bära innehållet utan att själv synas.”
(Agneta Weiland)
Dagens höstbild är tagen tidigt i morse utanför Mariehems hälsocentral. Grönt, rött och gult i ett och samma träd och strålande solsken.
Ha en mysig fredag <3
Senaste kommentarerna